• Tìm kiếm

Tháng 05

07

2015

Những bài hát tiếng Nhật hay nhất

Tag: Học Tiếng Nhật, Giải trí, Nhạc Nhật | By: Vimirai

Hãy chia sẻ bài viết này nếu bạn thấy hay.

Bạn có bao giờ cảm thấy mình có thể dễ dàng thuộc nằm lòng ca từ của những bài hát yêu thích trong khi rất khó khăn khi phải học thuộc lòng một đoạn văn với độ dài tương đương? Đó chính là vì từ ngữ khi kết hợp với giai điệu âm nhạc sẽ kích thích trí não và làm cho chúng ta ghi nhớ dễ dàng và tự nhiên hơn so với cố gắng học thuộc lòng những đoạn văn khô khan. Vậy tại sao chúng ta lúc nào cũng ngồi học từng từ vựng khô khan mà không nhớ chúng qua những bài hát với những giai điệu mượt mà, bay bổng. Chỉ cần nghe đi nghe lại một bài hát, bạn sẽ dễ dàng ghi nhớ từ vựng và thậm chí những mẫu ngữ pháp có trong bài hát ấy. Hãy thử tưởng tượng việc sau một ngày đi làm mệt mỏi, bạn không cần phải mở sách vở ra học tiếng Nhật nữa mà chỉ đơn giản là bật một bài hát lên, vừa tận hưởng giai điệu âm nhạc vừa ôn tập lại những từ tiếng Nhật quen thuộc. Như vậy việc học tiếng Nhật thật nhẹ nhàng và thư giãn phải không? Vậy tại sao chúng ta không thử áp dụng cách học này một lần nhỉ?

Vimirai sẽ giới thiệu tới bạn những bài hát hay mỗi tuần. Hi vọng chúng ta sẽ tạo ra được một thư viện những bài hát hay vừa để chia sẻ với nhau những bản nhạc hay, vừa có thể thông qua đó để làm một công cụ giúp cho việc học tiếng Nhật của mọi người. Vimirai chỉ dừng lại ở việc nêu cảm nhận về bài hát và đưa ra những câu hát đơn giản hoặc những từ vựng thường gặp để thông qua đó các bạn có thể vừa học vừa thư giãn. Vimirai sẽ update link tại đây, các bạn có thể vào đây để cập nhật những bài hát mới được dịch xong. 

P/s: Hiện nay Vimirai đã có được link và lời của nhiều bài hát và phần lớn đã được dịch ra tiếng Việt. Tuy nhiên, Vimirai vẫn rất cần một bạn có năng khiếu về văn chương để biên tập lại lời dịch để ca từ bài hát có thể trau chuốt và truyền cảm hơn. Bạn nào muốn dịch bài hát để tăng cường khả năng tiếng Nhật hoặc chỉ đơn giản là yêu thích nhạc Nhật và muốn bài dịch của mình đến với mọi người hãy liên lạc với Vimirai ngay nhé.

1.さよならの(なつ)

(Gởi lời cảm ơn đến bạn Yumi đã dịch bài hát này không thể hay hơn được nữa)

Đây là một bài hát rất hay với giai điệu nhẹ nhàng, nhịp điệu chậm, dễ nhớ, dễ thuộc. Sẽ còn hay và cảm xúc hơn nữa khi bạn nghe bài hát này vào những buổi chiều vắng một mình để hoài niệm về những tình yêu đã qua. 

[Những câu hát hay]

  • わたしあい それはメロデイー たかひくうたうの
    Tình em như khúc ca, ngân nga lúc trầm lúc bổng
    (Tính từ bỏ いthêmく + Động từ --> Làm việc gì một cách ...)
  • 夕陽ゆうひのなか んでみたら
    やさしいあなたにえるかしら
    Dưới ánh hoàng hôn, nếu em cất tiếng gọi
    Phải chăng anh sẽ dịu dàng đến bên em?
    (Động từ thể て thêm みる --> Thử làm gì đó)
  • 昨日きのうあい それはなみだ やがてかわきえるの
    Yêu thương hôm qua chỉ là nước mắt, cuối cùng cũng sẽ khô đi và tan biến
    (やがて: Cuối cùng, rốt cục)

2. 案山子(かかし)

(Cảm ơn bạn Binbin Bubu đã hỗ trợ dịch bài hát này)

Tiêu đề bài hát có nghĩa là con bù nhìn, loại hình nhân được đặt trên cánh đồng lúa để đuổi chim chóc. Bài hát là của người cha gởi cho con trai đi học xa. Lời lẽ đơn giản, mộc mạc và rất dễ thương: "Có khỏe không con? Đã quen với nơi ở mới chưa? Đã tìm được bạn bè mới chưa? Còn tiền không con? Đợt này khi nào mới về nhà được đấy? Nếu rảnh thì hãy điện thoại về nhé. Chỉ cần điện thoại về nói 1 câu "Gởi tiền cho con" thôi cũng được." Nếu bạn đã từng đi học xa chắc có lẽ rất thấm thía những câu hỏi đầy quan tâm này phải không? Đừng mở bản nhạc này khi bạn đang nhớ nhà vì nó sẽ làm bạn khóc đấy. Hãy nhớ về bố mẹ, về gia đình để có thêm động lực tiến bước trên con đường du học bạn nhé.

[Những câu hát hay]

  • 元気(げんき)でいるか (まち)には()れたか 友達(ともだち)できたか
    Có khỏe không con? Đã quen với nơi ở mới chưa? Đã tìm được bạn chưa vậy? 
  • さびしいかないか おかねはあるか 今度こんどいつかえ
    Có buồn không con? Tiền vẫn còn chứ? Khi nào thì định về nhà đấy? 
  • 手紙(てがみ)無理(むり)なら電話(でんわ)でもいい 「(かね)(たの)む」と一言(ひとごと)でもいい
    Nếu không gởi thư về được thì điện thoại cũng được nhé. Nói 1 câu "Gởi tiền cho con" thôi cũng được.
    (なら: nếu , 一言: nói một tiếng) 
  • (おき)()られた(ゆき)をかぶった案山子(かかし)がひとり
    Con bù nhìn đội tuyết, đứng lẻ loi. 
    (Bù nhìn là đồ vật, về mặt ngữ pháp đáng lẽ phải đếm là ひとつ, nhưng ở đây tác giả sử dụng từ ひとり cực kỳ đắt giá, để liên tưởng hình ảnh con bù nhìn với hình ảnh đứa con lẻ loi cô đơn nơi đô hội.)

(Xem các phần khác tại đây)